I thought it was very interesting how the word changed meaning from North America to Europe. If the adults had realized that the word was meant in a way that was not vulgar, would that have had an effect? They could have even explained how the word is different- It’s nothing to get mad about, once it’s explained that in France the word has a different meaning than in Canada, and so, the word can still be used in the context of the book. Skipping over the word because it isn’t an acceptable word denies it the status that it has in another culture.
Originally posted on National Post | News:
Kébek the beaver is a resourceful type with a big heart who really wants to help his little Indian friend, Nitou, in the French children’s book La rivière sans retour. But in Chapter 4, as Nitou’s canoe is swept away in the rapids, young readers learn that Kébek also swears like a sailor.
“Taberna-a-a-cle!” the beaver hollers, uttering a swear word that in Quebec is roughly as offensive as the f-word in English. The author of the book aimed at 6- and 7-year-olds helpfully includes a footnote explaining that tabernacle is a “Québécois word indicating surprise.”